#31
|
|||
|
|||
Citation:
Hé bé Ceci dit sans smiley, on est comme assaillit de doute
__________________
Veni, vidi, loosi - Akmar Nibelung |
#32
|
||||
|
||||
Meeeuh non c'est pas agressif, ze l'aime bien moi notre cyphounet (ne pas prononcer cyphoné c'est pas la même chose)
mais il oublie de parlerque le belge ne mange pas que cela le vendredi soir il mange aussi: Des Boulets Sauce Lapin Du Waterzoi (Prononcer ouaterzouile) Du Stoemp au choux; aux carottes; aux poireaux, et autres Potées qui accompagne le boudin (Saucisse faite d'abbats de boucherie) Des caricolles (petits guastéropodes de rivière) Des gauffres de Bruxelles, Lièges, des laquements, et des smoetebolles (prononcer smoutebol) De la redoutable galette de Dinant (Plus dure que le biscuit militaire) Et dans les boissons, le belge boit: Du Métrank Du vin d'Overijse (prononcer over eisse), Du péket (prononcer péquai) etc....
__________________
_________________ « Un de mes frères était si maigre que lorsqu’il avait bu un verre de vin rouge, on le prenait pour un thermomètre. » «Ma femme est tellement molle, que pour la mettre au lit j'ai besoin d'une truelle !» (Pierre Doris) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- http://twitter.com/#!/evrargi |
#33
|
||||
|
||||
Citation:
Cypho croit peut-être représenter la fière et noble Belgique à lui tout seul, mais rien n'est plus faux, il existe aussi quelques individus raffinés dans notre beau pays Sinon, c'est très intéressant ce topic, j'apprends des choses , continue Cypho |
#34
|
||||
|
||||
1810-1835: Tribulations d'un militaire wallon.
Li pantalon trawé Vi sovnez v' bin, Linåd, m' chér cameråde Dè fameus timp dè grand Napolèyon Ki nos rivnî tot stoûrdi del salåde Ki les Cozakes nos dnît a côps d' canon ? Nz avî du monde tos les pious, totes les biesses Nz avî l' narène et les deûts edjalés Et nos avî dvin co traze et traze plèces Nosse pantalon, nosse pantalon trawé (2 côps). Te souviens-tu, Léonard, cher camarade / Du fameux temps du grand Napoléon / Quand nous revenions tout étourdis de la déconfiture / Que les Cosaque nous infligèrent à renforts de canons / Nous étions couverts de poux et de vermine / Nous avions le bout du nez et les doigts gelés / Et nous avions à de très nombreux endroits / Notre pantalon, notre pantalon troué. Dji m' è sovin, come si c' esteut asteure Ki tot passant ådtriviè d' nosse payi Nos n' avî nin ine dimeye gote a beure Sin nole astådje, nos alî so Paris. Dj' åreu volou dire "Diè-wåde" a Lisbète K' ele ratindaxhe, k' ele ni dvéve nin s' presser Min po m' mostrer, dji n' esteu nin hayete C' e-st on måleur k' on pantalon trawé (2 côps). Je m' en souviens comme si c' était hier / Qu' en passant au travers de notre pays / Nous n' eûmes même pas un demi-verre d' alcool à boire / Sans tarder, nous allâmes à Paris / J' aurais voulu aller saluer Elisabeth / (lui dire ) Qu' elle attende, qu' elle ne devait pas se presser / Mais pour paraître devant elle, je n' étais pas présentable / C' est un malheur qu' un pantalon troué. Dj' esteu portant ddja divnu côporål Et dj' esperéve bin rade passer sordjant Dj' åreu polou minme divnu djenerål Dj' m' aveu batou cint feyes come on brigand ! Dj' åreu-st avou todswite li creu d' oneur On bê ploumet et des abits brozdés Min on n' såreu avu bêcôp d' boneur Cwand c' est k' on pwète on pantalon trawé (2 côps) Pourtant, j' étais déjà devenu caporal / Et j' espérais passer rapidement sergent / J' aurais même pu devenir général / Je m' étais battu très souvent comme un beau diable / J' aurais eu immédiatement la croix d' honneur / Un beau plumet et des habits brodés. / Maison ne peut avoir beaucoup de chance / Quand on porte un pantalon troué. Cwand nos rivnî, nos estî-st a l' Olande Lisbète s' aveut, de m' ratinde anoyî ' ll esteut mariéye, mi tristesse fout bin grande Min cwesk' on wangne di s' pinde ou di s' nèyî ? Come dji pola, dj' racomoda mes håres Å djenerål, dji m' ala prezinter Min d' côporål, dji rdivna simpe sôdår Gråce ås costeures di m' pantalon trawé. (2 côps). Quand nous revinres, nous appartenions à la Hollande / Elisabeth s' était désespérée de m' attendre Elle était mariée; ma tristesse fut bien grande / Mais que gagne-t-on à se pendre ou se noyer ? / Comme je pus, je raccommodai mes vieux vêtements / Au général, je m' allai présenter / Mais de caporal, je repassai simple soldat / A cause des coutures de mon pantalon troué. Divnou flankeur din les canifichtônes, On m' rimoussa, dj' euri on pantalon Dji magna m' sô, dji divna come on monne Mi k' aveu stu come on vî tchvå d' gosson Min on cmandéve d' on si drole di lingadje Les côps d' baston ni fît ki dè rôler Dji m' anoya, dji souwa come ine catche Et dji rgreta mi pantalon trawé (2 côps). Devenu fantassin dans chez les baragouineur (lit. les "kan-niet-verstaan"le "peux-pas-comprendre"/ On m' acheta de nouveaux vêtements, j' eus un pentalon / Je mangeai à satiété, je devins comme un moine / Moi qui avais été comme un cheval de hallage. / Mais on commandait dans une si drole de langue / Les coups de baton ne faisaient que pleuvoir / Je me désespérai, je maigri comme une pomme séchée / Et je regrettai mon pauvre pantalon troué. Dj' esteu nåhi, awè, ciète, dj' el pou dire ! Min cweski c' est, dji n' aveu nou mestî Dj' n' åreu savou måy rintrer al houyîre Dj' inme li grande ér, dji n' såreu m' racrampi. Mé tot d' on côp, vola k' n a brôye-manèdje Et k' a Brussele, on-z ôt l' canon groûler ! Dj' les planta la, sin lzî dire bon voyèdje Dj' prinda m' såro et m' pantalon trawé (2 côps). J' en avais marre, je peux vous l' affirmer / Mais que pouvais-je faire d' autre ? Je n' avais aucun métier / Je n' aurais pas pu travailler dans la mine / J' aime l' air pur et ne peux vivre accroupi / Mais soudain, voilà qu' il y a du grabuge / Et qu' à Bruxelles, on entend le canon gronder. / Je les abandonnai sans leur dire au revoir. / Je pris ma tunique bleue et mon pantalon troué. Dji m' a batou, come on bon påtriyote Dj' a stu blessî, dj' a må tos mes ohês. Dji n' dimande rin et n' pou dj' ni l' hay ni l' trote, Ca l' diâle todi tcheye sol pu gros hopê. Vozôtes, messieus, k' on-st avou totes les plèces, Vos k' so nosse dos, nos avans fêt monter, Ni rouvîz måy ki vos dvez vos ritchesses Å vî såro, å pantalon trawé. (2 cops) Je me suis battu comme un bon patriote /J' ai été blessé, j' ai mal à mes os / Je ne demande rien, et je n' ai aucun recours (lit. je ne peux ni la marche ni le trot) / Car la fortune sourit à celui qui a déjà de l' argent (lit. le diable chie toujours sur les gros tas) / Vous autres, messieurs, qui avez eu les emplois bien rémunérés / Vous que, sur nos épaules, nous avons fait monter dans la hiérarchie / N' oubliez pas que vous devez vos richesses / A la vielle tunique wallonne et au pantalon troué. Je viens enfin de connaitre l'origine de l'expression "canifichtônes"! Que j'entends depuis que je suis petit chez mes grands parents (qui m'ont elevé) sans que je sache de quoi çà vient. Et que j'ai du mal à utiliser car personne ou presque ne la connait cette expression! "canifichtônes"... où quand même le wallon s'inspire du flamand... et on viendra encore dire que nous ne sommes pas un seul et même peuple et nananananèèère... Bon, vais me rechercher une bouteille moi...
__________________
Allez les Cajuns!! http://www.youtube.com/watch?v=0dglMqP_zEI Parleeeez-nous à boire.... Dernière modification par Cypho51 ; 15/12/2006 à 03h30. |
#35
|
||||
|
||||
Ha! Voilà. J'ai trouvé un exemple de la diversité régionale de ce que l'on appelle le wallon. Comme quoi sur un minuscule territoire, une espèce de vieille langue oubliée est en fait un panier de patois incroyablement variés.
Hésitez pas à cliquer sur les liens pour entendre le wallon duquel on cause. Pater noster in Walloon, a word-to-word English translation and four dialect versions In rifondu walon (ie standard Walloon) Vos, nosse Pere k' est la-hôt, Ki vosse no seye beni cint côps. Ki li djoû vegne k' on v' ricnoxhe come maisse. K' on vos schoûte sol tere come å cir. Dinez nos ådjoûrdu li pwin po nosse djourneye. Fijhoz ene croes so tos nos petchis Come nos l' fijhans eto so les petchis dås ôtes. Ni nos leyîz nén tchair dins l' inveye di må fé Mins tchessîz li må lon erî di nos ôtes.
If you want to listen to this version read by a central dialect speaker, click here. Vos, nosse Pére qu'èst la-wôt, Qui vosse nom seûye bèni cint côps. Qui l' djoû vègne qu'on vos rconèche come mêsse. Qu'on vos choûte sul têre come au ciél Donoz-nos audjoûrdu li pwin po nosse djoûrnéye. Fioz one crwès su tos nos pètchîs. Come nos l' fians èto su lès pètchîs daus-ôtes. Ni nos lèyîz nin tchêr dins l'invîye di mau fé Mins tchèssîz l' mau lon èrî d' nos-ôtes. In eastern Walloon Vos, nosse Pére qu'est la-hôt, Qui vosse nom seûye bèni cint côps. Qui l' djoû vinse qu'on v' ricnohe come mêsse. Qu'on v' hoûte sol tére come å cîr. Dinez-nos oûy li pan po nosse djoûrnêye. Fez 'ne creûs so tos nos pètchîs Come nos l' fans ossu so lès pètchîs dès-ôtes. Ni nos leyîz nin toumer dvins l'invèye di må fé Mins tchessîz l' må lon d' nos-ôtes. In western Walloon If you want to listen to this version read by a western dialect speaker, click here. Vous, no Pére qu'èst la-ôt, Qui vo no fuche bèni cint côps. Qu'èl djoû vène qu'on vos rconèche come mésse. Qu'on vos choûte sul tére come au ciél. Donèz-nous audjoûrdu l' pwin pou no djoûrnéye. Fèyèz 'ne cwès su tous nos pètchîs. Come nos l' fèyans ètou su lès pètchîs dès-ôtes. Ni nos lèyîz nén tchér dins l'invîye di mau fé Mins tchèssîz l' mau lon d' nous-ôtes. In southern Walloon Vos, nosse Pére qu'èst la-yôt, Quu vosse nom sèye bèni cint côps. Quu l' djoû vègne qu'on vos rucnuche come mwêsse. Qu'on vos choûte su la tère come â cièl. Dènoz-nos âdjoûrdu nosse pwin po nosse djoûrnêye. Fèjoz oune crwas su tos nos pèchés Come nos l' fèjans ossu s' lès pèchés dès-ôtes. Nu nos lêssoz nin toumer dins l'anvîe du mâ fé Mês tchèssoz l' mâ lon arî d' nos-ôtes. Une petite carte des "langues" en Wallonie: On notera que Givet est pleinement wallone. Hors, aux dernière nouvelles, la langue a totalement disparu de la région. République centralisatrice au pouvoir, lien de cause à effet?
__________________
Allez les Cajuns!! http://www.youtube.com/watch?v=0dglMqP_zEI Parleeeez-nous à boire.... Dernière modification par Cypho51 ; 15/12/2006 à 04h08. |
#36
|
||||
|
||||
Citation:
__________________
Fall Gelb 1940 , un AAR Decisive Battles of WWII |
#37
|
||||
|
||||
Citation:
C'est vrai que je n'ai que rarement entendu ces dialectes bien de chez nous, pas mal d'en faire naration ici. A propos sais-tu combien de patois et autres dialectes y-a-t-il chez nous ? (Je parle aussi des flamands) Parce que l'on parle du namurois, du liègois, du limbourgois, du brugois, etc.. Mais je parie qu'il y en a bien plus !
__________________
_________________ « Un de mes frères était si maigre que lorsqu’il avait bu un verre de vin rouge, on le prenait pour un thermomètre. » «Ma femme est tellement molle, que pour la mettre au lit j'ai besoin d'une truelle !» (Pierre Doris) -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- http://twitter.com/#!/evrargi |
#38
|
||||
|
||||
Je ne savais pas où poster ceci, donc allez, voici une "pub" assez incroyable du gouvernement belge pour nous rappeller les qualités de notre sécurité sociale:
http://www.youtube.com/watch?v=6AMM0CSm_3s Gilou, j'avais pas vu ta question. Je crois connaitre une carte qui résume bien les patois, dialectes, langues régionales et compagnies... j'cach aprés, comme on dit (je cherche)
__________________
Allez les Cajuns!! http://www.youtube.com/watch?v=0dglMqP_zEI Parleeeez-nous à boire.... |
#39
|
||||
|
||||
Ha! Voilà une petite carte interessante:
Un petit extrait du site où j'ai trouvé cela: "Contrairement aux idées reçues, le wallon n'est pas un patois ni même un dialecte du français. Il s'agit d'une langue à part entière comprenant elle même de nombreux dialectes. En effet, une langue est un language possèdant une grammaire et un vocabulaire propre. Un dialecte est un language, au sein d'une langue, qui possède uniquement des particularismes au niveau du vocabulaire. Le wallon possèdant une grammaire propre différente du français doit être considéré comme une langue. Par contre, les parlers de Namur ou Liège, avec leurs vocabulaires différents, sont bien des dialectes wallons au sein de la langue wallonne. Les wallon est un enfant du latin, ou plutot de la vulgate gallo-romaine. Il appartient au groupe des langues d'oïl. Le wallon est la plus nordique des langues d'oïl mais également des langues latines, ce fait est très important pour comprendre la langue et la mentalité des wallons. La correspondance lexicale avec le français est élevée et l'intercompréhension reste possible. Le wallon présente également de nombreux traits qui semblent issus directement du latin et certains rappellent l'espagnol et l'italien. D'un point de vue grammaticale, les traits originaux du wallon par rapport au français sont : le placement fréquent de l'adjectif avant le nom, l'utilisation exclusive de "awè" ( "avoir" ) comme auxilliaire pour les temps composés, la présence de temps dits "surcomposés" à l'image de l'italien actuel, les règles d'emplois du conditionnel diffèrent. Mais le wallon n'est pas la seule langue régionale de wallonie. Dans l'ancien comté de Hainaut, le dialecte utilisé est le picard, comme dans le hainaut français. La sission politique entre ces deux régions est d'ailleurs récente puisqu'elle date du Traité d'Utrecht en 1713. Une zone de transition existe en outre entre le wallon et le picard. Le dialecte de la zone allant de Charleroi à Chimay est qualifié de wallo-picard. Sur la carte ci-dessous, cette zone se trouve à la limite entre lez zones wallonnes et picardes. dans le sud, deux autres langues d'oïl sont présentes. La Gaume parle un dialecte lorrain. Dans le sud de la procince de Namur, trois petits village parlent champenois. Dans l'est ont trouvent une communauté germanophone disposant d'une large autonomie. La région d'Arlon, quant à elle, compte des locuteurs luxemebourgeois. La frontière nord, enfin, est toujours sujette à discussion avec la Flandre. Il y a quelques minorités flamandes à Comines, Moscron, Enghien et quelques autres villages. " Ce site, qui si il n'est pas toujours trés neutre politiquement et sur les questions communautaires, est interessant quand même: http://www.arsouye.com/ Voilà!
__________________
Allez les Cajuns!! http://www.youtube.com/watch?v=0dglMqP_zEI Parleeeez-nous à boire.... |
#40
|
||||
|
||||
Y'a quand même pas mal de territoires français sous occupation belge ...
__________________
Fall Gelb 1940 , un AAR Decisive Battles of WWII |
|
|