![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() Voilà, comment traduire le vers de Brel : "Je te raconterai l'histoire de ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer" -> "Ik zal het geval van deze koning overelden door niet hebben jij ontmoeten gekund aan jou vertellen" ? ![]() Ca peu semble un peu lourdaud et incompréhensible avec quasi tous les verbes à la fin ![]()
__________________
"Violer la grammaire rend le langage bâtard." (Ar Sparfell) |
#2
|
||||
|
||||
![]()
Bon, je répond par solidarité et parce que ma compréhension passive (lecture et oral) progresse 'achement.
Mais niveau grammaire et vocabulaire actif... ![]() Bref, je sais pas trop, je suis loin d'avoir le niveau. ![]() Déjà, y aurait-y pas une version en néerlandais, comme pour Mon Plat Pays? ![]()
__________________
Bon... J'ai peut-être fait quelques petites concessions... |
#3
|
||||
|
||||
![]() ![]() ![]() Bonne idée pour la version flamande, je vais aller voir !
__________________
"Violer la grammaire rend le langage bâtard." (Ar Sparfell) |
#4
|
||||
|
||||
![]()
Ik heb mijn antwoord !
![]() J'ai trouvé une version française chantée et traduite en flamand. Apparemment, les Flamands trichent en mettant le verbe principal au présent ![]() ![]() ![]() "Ik vertel je het verhaal van de koning die stierf omdat hij jou nooit heeft kunnen ontmoeten."
__________________
"Violer la grammaire rend le langage bâtard." (Ar Sparfell) |
#5
|
||||
|
||||
![]()
Ja, dat is niet mooie.
![]()
__________________
Bon... J'ai peut-être fait quelques petites concessions... |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Le hollandais, l'une des langues les plus moches du monde
![]()
__________________
And so he spoke, and so he spoke, that lord of Castamere, But now the rains weep o'er his hall, with no one there to hear. "Si le droit est avec nous, qui sera contre nous?" ![]() Citation:
|
#7
|
||||
|
||||
![]()
A l'oral, ça passe. Enfin les dialectes flamands, c'est plus doux.
Mais par contre, la langue académique parlée par les bataves... Seigneur... ![]() Presque aussi moche que l'arabe!
__________________
Bon... J'ai peut-être fait quelques petites concessions... |
#8
|
||||
|
||||
![]()
Moi je sais dire fraise (aardbei) en hollandais à cause de tous les sales gamins mal elevés (oui le hollandais est très permissif) qui voulaient des glaces à la fraise.
![]()
__________________
And so he spoke, and so he spoke, that lord of Castamere, But now the rains weep o'er his hall, with no one there to hear. "Si le droit est avec nous, qui sera contre nous?" ![]() Citation:
|
#9
|
||||
|
||||
![]()
Dans quel contexte ça s'est passé ?
__________________
"Violer la grammaire rend le langage bâtard." (Ar Sparfell) |
#10
|
||||
|
||||
![]()
J'étais serveur et je leur amenais des glaces tout simplement
![]() (non je ne poursuis pas les enfants hollandais en leur proposant des glaces à la fraise ![]()
__________________
And so he spoke, and so he spoke, that lord of Castamere, But now the rains weep o'er his hall, with no one there to hear. "Si le droit est avec nous, qui sera contre nous?" ![]() Citation:
|
![]() |
|
|