![]() |
Erratum utile àl'intention des rédacteurs du dictionnaire français/ de larousse
(suite du sous-titre : de merde. NB le titre faisait bien évidemment référence qu dictionnqire frqnçqis / ESPAGNOL de larousse :yeux: )
contrairement à ce qui est annoncé dans le dictionnaire larousse, "intimarse con", ne signifierait pas spécialement " sympathiser avec." selon des sources bien informées, ça voudrait même plutôt dire "mettre sa biloute dans" "avec", ....."dans"....; le changement de préposition est certes minime, mais il me semble avoir son importance ..... |
:lol:
Tu as une anecdote à raconter ? A qui as-tu dit ça ? :chicos: |
He dicho, mas o menos ( perdon, e'toy en adalu'ia, entonce deberia decir "ma' o meno'" :yeux: :honte: ) : "me he intimado con muchas amigas alemanas y luego fuimos a visitar sevilla juntos" :chicos: :mrgreen: :lol: :lol: :lol:
mias bon, en allemand aussi j'ai été ridicule, j'ai désepérement tenté de dire quelque chose, et ça a donné : " das schmekt mich" :yeux: :honte: :loose: :lol: :lol: par contre, toujours au niveau langagier, j'ai quand même quelques satisfactions : je suis parvenu à tenir en anglais correct et compréhensible, et à comprendre un anglais avec accent, lors d'une conversaiton avec un étudiant tchèque, à 3Heures du matin, avec un taux d'alcool plus que resonable mais tout de même existant. :mrgreen: :trop fier de lui le gars: :lol: |
Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 11h29. |
Powered by vBulletin® Version 3.7.6
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Version française #19 par l'association vBulletin francophone